2008-11-15

Marina Tsvetaeva

«Yo te reconquisto de toda tierra y celestial altura, / porque el bosque es cuna y tumba, / porque estoy en la tierra con un solo pie, / porque voy a cantarte como no canté a nadie jamás. // Yo te recupero de todo tiempo y de toda espada, / de toda noche y de toda bandera; / arrojaré las llaves y los mastines del umbral, / pues soy perro fiel esta noche. // Te reconquisto de todos los demás y de la otra / pues no seré esposa de nadie, ni tú serás esposo de ninguna, / y en la última lucha te salvaré, ¡calla!, / del que en la noche estuvo con Jacob en la lucha. // Pero hasta que en tu pecho pueda cruzar los dedos / –¡maldito seas!– te ensimismas a solas, / tus dos alas alzadas al espacio infinito, / pues el mundo es tu cuna y tu sepulcro el mundo.». Ando corrigiendo una mala traducción de poemas de Marina Tsvetaeva y estoy disfrutando un montón a pesar de que con mi voz hago de sus versos un eco triste e incompleto. Me da rabia no saber ruso para poder leer en su idioma a esta poeta fortísima y vulnerable. Mi homenaje queda en los versos que acabo de escribir/interpretar unas líneas más arriba, y mi admiración, y mi desesperanza, y mi tristeza. Quisiera ir más allá de ese mundo que es cuna y sepultura, soportar un amor hecho de duelo y falta, recelar de una boca y aprender a sentir un tacto ya imposible; quisiera recibir en las vísceras un sentimiento intenso y aprender a vomitarlo con palabras. Es imposible, y lo sé, pero me encanta presentir que alguna vez podré escribir como Marina para alguien.

3 comentarios:

  1. Hola. Estoy traduciendo un ensayo sobre la vida y obra de Marina Tsvetaeva y necesitaría saber si se ha traducido al español un poema suyo titulado en francés (siento no saber el título en ruso) "L'aube sur les rails" que, traducido literalmente, sería algo así como "El alba en los raíles".
    Muchas gracias.
    Isabel Gallarza

    ResponderEliminar
  2. Amiga Isabel, conozco el poema, cuyo título original es "Rassvet na rel'sah", pero no me consta su traducción al castellano, pues he mirado en la última antología editada, la de Galaxia Gutemberg, bajo el título "El canto y la ceniza" y comienza con "Poema del fin", que data de 1924.
    Sé que el poema habla de Rusia, de lo que fue Rusia antes del tiempo de Marina... y dice algo así en una de sus partes [la traducción es mía del francés]:

    "Mientras que el día no se levante
    con sus pasiones apretadas
    en toda su horizontalidad,
    yo restablezco Rusia [¿pienso Rusia como fue?]"

    Si encuentro algo más, te lo hago saber, amiga.

    Un abrazote

    ResponderEliminar
  3. Perdona, que se me olvido decirte que este poema es de 1922, por lo que no está recogido en la antología de Galaxia Gutemberg.

    ResponderEliminar

dime...