J’ai trop pleuré
J’ai trop pleuré
He llorado demasiado
Es tarde,
y ya no sé encontrar
palabras que definan
el tiempo que se acaba...
pero las rosas blancas
insisten en el parque...
¡su olor
y su estallido!
Es todo un decorado
dispuesto para el paso
seguro de los días.
TRADUCCIÓN DE ESTE POEMA AL FRANCÉS POR SARA COCA Y ANA FERNÁNDEZ DOMECH (ambas de 15 años) DIRIGIDAS POR SINDA.
"J’AI TROP PLEURÉ"
Il est trop tard,
et je ne sais plus trouver
les mots qui définissent
le temps qui s’achève…
mais les roses blanches
persistent dans le parc…
leur parfum
et leur éclat!
c’est tout un décor
disposé pour le pas
certain des jours.
He llorado demasiado
Es tarde,
y ya no sé encontrar
palabras que definan
el tiempo que se acaba...
pero las rosas blancas
insisten en el parque...
¡su olor
y su estallido!
Es todo un decorado
dispuesto para el paso
seguro de los días.
TRADUCCIÓN DE ESTE POEMA AL FRANCÉS POR SARA COCA Y ANA FERNÁNDEZ DOMECH (ambas de 15 años) DIRIGIDAS POR SINDA.
"J’AI TROP PLEURÉ"
Il est trop tard,
et je ne sais plus trouver
les mots qui définissent
le temps qui s’achève…
mais les roses blanches
persistent dans le parc…
leur parfum
et leur éclat!
c’est tout un décor
disposé pour le pas
certain des jours.
Comentarios
Publicar un comentario
dime...