Como las jarras de Morandi

De este frío, los cuerpos anudados
buscándose en las ruinas
del blanco silogismo,
sabiendo del revés el laberinto
y echando el ancla blando
en el guarismo cónico que es sima.

Se apresan, se enderezan y retuercen
exprimiendo el calor que llevan dentro
como un zumo de bayas o un silencio.

Se los oye jadear en lo nocturno
y son como las jarras de Morandi
sobre una mesa siena, inescrutable.

Son escuetos, pues hacen una sombra,
aunque son dos collares de vértebras
trabados en la danza de su misa
buscándose el calor
buscándose el calor
buscándose el calor…

Tanta intemperie, a veces,
es bálsamo y no daña.

Comentarios

  1. Este es un pequeño homenaje a tu extensa obra poética.
    En la clase del viernes un grupo de alumnas de 4ºESO(sólo chicas quisieron participar) hicieron esto:

    "J’AI TROP PLEURÉ"
    Il est trop tard,
    et je ne sais plus trouver
    les mots qui définissent
    le temps qui s’achève…
    mais les roses blanches
    s’obstinent sur le parc…
    leur parfum
    et leur éclat!
    c’est tout un décor
    disposé pour le pas
    certain des jours.
    (Luis-Felipe Comendador)

    Cómo me gustaría poder traducir sonetos sin matarles el alma!

    ResponderEliminar
  2. Dale mil gracias a tus chicas, pídeles los nombres y el permiso para utilizarlos y pongo la traducción junto al poema en castellano... y a las traductoras, ¿quieres?

    Un besote.

    ResponderEliminar
  3. "Qué ruido tan triste el de esos dos que se aman..." habría dicho Cernuda al leerte. Un abrazo

    ResponderEliminar
  4. Mire que me cae Vd. bien, Sr. Comendador, pero es que además... AMO su poesía!

    Dnc

    ResponderEliminar
  5. Mis dos alumnas traductoras (y ya seguidoras de tu blog) se llaman Sara Coca y Ana Fdez Domech). Tienen 15 años, mucha sensibilidad, y toda la vida a flor de piel.
    En junio pasado las llevé con otros cuatro chicos (y con Leticia)a París, y todo lo que veían querían llevárselo en los ojos.

    Me gustaría que les cambiaras la traducción del 6º verso "s'obstinent sur le parc" por "persistent dans le parc". Creo que es traducción más fiel
    Un beso grande para ti.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

dime...

Entradas populares de este blog

Un poema ciático.

Poesía... ¿originalidad o personalidad?